INTERLINEARE TdG sotto lente

qualche esempio di manipolazione

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. enricorns2
        -1   +1   -1
     
    .

    User deleted


    Dichiarazione tratta dalla rivista dei tdg: w70 1/6 p. 340;
    in merito alla

    TRADUZIONE INTERLINEARE

    10 E nell’anno 1969, alle Assemblee Internazionali “Pace in terra” dei Testimoni di Geova, fu presentata al pubblico La traduzione interlineare del Regno delle Scritture Greche (inglese). Questo è un libro rilegato in tela di 1.184 pagine. Il testo greco che viene usato è quello preparato e pubblicato da Westcott e Hort nel 1881. Sotto di esso è stampata la traduzione letterale parola per parola. Nella colonna a destra su ciascuna pagina è presentata la traduzione moderna che si trova nella Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture in edizione riveduta. Comunque, nella traduzione letterale interlineare del greco le parole inglesi non sono prese dal corpo o direttamente dalla Traduzione del Nuovo Mondo e poste sotto l’appropriata parola greca. No! Ma sotto ciascuna parola greca è posto il suo significato basilare, secondo la sua costruzione grammaticale, sia che questo concordi letteralmente con la Traduzione del Nuovo Mondo o no. Ciò che noi come studenti biblici dovremmo volere è quello che dice il testo greco originale. Solo avendo questo basilare significato possiamo determinare se la Traduzione del Nuovo Mondo o qualsiasi altra traduzione della Bibbia è giusta o no.


    Le pagine riprodotte permetteranno di determinare che proprio la Traduzione del Nuovo Mondo tradisce il Testo greco originale, in molti punti nodali.
    Esamineremo perciò alcune pagine del testo INTERLINEARE pubblicato nel 1985 dalla WTS dei TdG (copertina BLU), che riporta nella colonna di sinistra il testo greco e ad ogni parola la corrispondente traduzione inglese,
    Nella colonna sinistra dove c'è la INTERLINEARE, si evince quasi sempre la correttezza della traduzione parola per parola dal greco originale all'inglese, mentre nella colonna destra, nei punti evidenziati in giallo, il testo risulta alterato, e tale testo viene poi riportato alterato nelle pubblicazioni delle bibbie dei tdg, portando i lettori a una comprensione erronea del testo sacro, perchè si discosta in maniera significativa e sostanziale dal significato del greco originale.

    Occorre precisare che uno stesso termine greco può anche essere reso con diversi corrispondenti termini sinonimi o almeno simili, ma pur sempre adatti senza modificare il messaggio dottrinale che si ricava dal Testo, mentre invece, nel caso delle alterazioni apportate nella TNM, ci troviamo di fronte a termini o frasi che modificano la dottrina che si ricaverebbe traducendo con le normali parole e regole grammaticali appropriate, così come hanno fatto la maggior parte delle traduzioni accreditate cattoliche ed evangeliche.


    I tdg sinceri e che vogliono pervenire alla Verità, non dovrebbero temere di fare le opportune verifiche ed approfondimenti di queste pagine BASILARI, e potranno così vedere e rendersi conto di persona di come il Testo sacro sia stato stravolto dalla WTS, con dei termini che deformano la sostanza del significato al fine di far coincidere il testo con le proprie dettrine.
    E' stata così attuata una operazione gravissima da una società che non ha ricevuto alcun mandato divino nè per interpretare la Bibbia e tantomeno per tradurla a proprio capriccio.
    Tale società si arroga delle prerogative e delle facoltà che non possiede perchè mai le sono state conferite e pretende di poter impunemente violare la stessa Parola di Dio.
     
    Top
    .
  2. enricorns2
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Non voglio assolutamente farne una questione di fede ma semplicemente di traduzione letterale dai testi originali grechi e con alcuni esempi chiari dove manipolando chiaramente nella loro traduzione in inglese portano avanti la loro dottrina.

    ad esempio sulla Trinita

    P5240005 

    KIT:  EGLI VI BATTEZZERA' IN SPIRITO SANTO E FUOCO

    TNM:  EGLI VI BATTEZZERA' CON SPIRITO SANTO E FUOCO

    L'originale greco riporta IN ma la WTS preferisce sostituire la preposizione perchè mettendo CON al posto di IN si rende più facile l'idea che lo Spirito Santo sia solo una cosa.
     
    Top
    .
  3. xaide
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Mi piacerebbe vedere molti altri esempi.
    So che la trinità non viene concepita dai tdg, che Maria non è considerata madre di Dio, e tante altre cose...
    Ma mi interesserebbe vedere esempi come quello che hai postato, per vedere la diversa traduzione che hanno apportato alla Bibbia come noi la intendiamo. ;)
     
    Top
    .
  4. enricorns2
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    ti accontento subito

    ad esempio dove forzatamente metto GEOVA mentre nel testo greco compare sempre Kirios=Lord=Signore

    P5240008 


    iIn tutti i testi originali del Nuovo Testamento originale greco, non si trova MAI riportato il Tetragramma YHWH, ma sempre e solo il termine KIRIOS che in inglese risulta correttamente tradotto LORD. 
    Mentre la TNM introduce il termine "Geova" oltre 230 volte al posto del termine SIGNORE che è la traduzione corretta in italiano del termine originario. 
    Siccome il termine KIRIOS=LORD= SIGNORE nel Nuovo Testamento è riferito a volte al Padre, a volte al Figlio, a volte allo Spirito Santo, se si traduce con "Geova", che è inesistente nel testo originario, si rende anche impossibile capire a chi lo scrittore sacro si sta riferendo effettivamente. Si riporta solo qualcuna delle tante pagine dove è stata operata questa arbitraria traduzione.

    P5240015 

    KIT: SONO USCITO DA LUI 
    TNM: sono venuto come suo rappresentante. 

    L'originale afferma che Cri

    P5240019 

    L'originale riporta "Chi ha visto me ha visto il Padre" 
    La TNM aggiunge il termine ANCHE, che non c'è, 
    traducendo "chi ha visto me ha visto (anche) il Padre", 
    in modo tale da scindere l'unità divina tra Cristo e il Padre. 

    Anche se nella TNM tale termine aggiunto è stato messo tra parentesi, poi nelle pubblicazioni geoviste , le parentesi non vengono generalmente riportate, in modo tale che i lettori tdg non si accorgono neppure dell'alterazione apportata e ritengono "bibbia" ciò che è solo una storpiatura di essa. 

    Nella pagina qui riportata in foto si possono vedere anche altre alterazioni, già evidenziate anche in precedenza. 
     
    Top
    .
  5. enricorns2
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Ecco ciò che afferma il noto biblista Mantey, a proposito della traduzione dei tdg

    Video
     
    Top
    .
  6. xaide
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Molto interessanti, grazie. :)
     
    Top
    .
  7. enricorns2
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    goditi questa chicca

    titolo crocifissione nel libro creation

     

    Nel 1927, Joseph Franklin Rutherford (1869-1942), secondo presidente della Società Torre di Guardia, pubblicò il libro Creation (Brooklyn, International Bible Students Association), scritto nel 1918.

     

    joseph franklin rutherfordcreation - joseph franklin rutherford
    Joseph F.RutherfordCreation

     

    Il grosso volume (368 pagine!) contiene numerose illustrazioni. Una di esse, situata a pag. 265, rappresenta la crocifissione di Cristo ed è opera del celebre pittore e scultore tedesco Max Klinger (1857-1920). Il pittore la dipinse nel 1880 e la intitolò Die Kreuzigung Christi («La crocifissione di Cristo»).

     

    crocifissione di max klinger nel libro creation di rutherfordmax klinger
    Crocifissione nell'opera CreationMax Klinger

     

    max klinger - the crucifixion christi

     

    In questa tela, Cristo e i due ladroni sono completamente nudi. San Giovanni regge la Maddalena implorante, mentre la Vergine sta ritta in piedi di fronte al Crocifisso. Osservate con attenzione per qualche secondo questo quadro .

    Prima di svelare il segreto celato in questa tela, permetteteci di fare un paio di osservazioni.

    • Innanzi tutto, questo dipinto prova che, nel 1927, i vertici della Torre di Guardia credevano ancora che Cristo fosse stato giustiziato su di una croce e non su di un palo, come successivamente (a partire dal 1936) hanno imposto di credere ai loro seguaci.

    • Colpisce anche il fatto che per una sua opera, il Corpo Direttivo di Brooklyn abbia scelto una rappresentazione piuttosto audace, al limite del blasfemo. Non  a caso, l'esposizione di questo quadro nel 1893 in una galleria artistica di Dresda provocò tra il pubblico un grande scandalo per via della totale nudità di Cristo 1.

    Ma passiamo al dipinto. Chiunque esamina con attenzione questa crocifissione non può non notare che di fianco al ladrone crocifisso alla destra di Cristo figurano due uomini nudi in atteggiamenti inequivocabilmente omosessuali.

     

    crocifissione con omosessuali

     

    Se per la Società Watch Tower la sodomia è una forma di perversione condannata dalle Scritture, perché mai Rutherford avrebbe voluto o permesso la pubblicazione di un'immagine non solo indecente, ma addirittura degenerata all'interno di un'opera «sacra» geovista? La Torre di Guardia non ha mai fornito alcuna risposta a questa domanda, per cui lasciamo al lettore l'imbarazzo di risolvere questo  «incidente» grafico.

     
    Top
    .
  8. xaide
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Interessante la questione storica dell'interpretazione della crocefissione (il fatto che comunque un tempo i testimoni di geova parlassero anche loro di croce e non di palo...come fanno adesso...)

    Ma cerca di non divagare, e di non cadere nella critica alla religione dei testimoni di Geova.


    Siamo qui per discutere delle differenze tra la Bibbia "originale" e quella "modificata" dei testimoni ;)
    Cerchiamo di capire i diversi punti di vista, senza cadere in critiche cieche ;)
     
    Top
    .
  9. enricorns2
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    No era solo per dimostrare come facilmente cambiano interpretazione

    nnanzi tutto, questo dipinto prova che, nel 1927, i vertici della Torre di Guardia credevano ancora che Cristo fosse stato giustiziato su di una croce e non su di un palo, come successivamente (a partire dal 1936) hanno imposto di credere ai loro seguaci

    comunque se vuoi lo tolgo
     
    Top
    .
  10. xaide
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    No, era solo un invito a non degenerare in futuro ^^

    Per ora va bene, come dicevo era interessante la cosa della croce e del palo...
    Sapevo che nella loro Bibbia si parla di palo, ma non sapevo che una volta credevano nella croce.
     
    Top
    .
  11. enricorns2
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    https://gloria.tv/?media=591703

    https://gloria.tv/media/LNu97GiVk97
     
    Top
    .
  12. enricorns2
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    ma quando qualcuno si comporta da apostata cioè conosce la religione, la fuorvia e cerca poi di screditarla alla luce di scritture male interpretate non posso rimanere calmo e tranquillo. perchè questo non è un confronto, questa è diffamazione perchè lui asserisce delle cose non vere interpretate in chissà quale modo


    Non ci spero ma mi piacerebbe il confronto con la CORRETTA INTERPRETAZIONE di cui hawk7 parla

    oppure ammetta di accusare a vanvera le persone e di essere fuorviato lui stesso
     
    Top
    .
  13. xaide
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (enricorns2 @ 28/11/2014, 16:26) 
    ma quando qualcuno si comporta da apostata cioè conosce la religione, la fuorvia e cerca poi di screditarla alla luce di scritture male interpretate non posso rimanere calmo e tranquillo. perchè questo non è un confronto, questa è diffamazione perchè lui asserisce delle cose non vere interpretate in chissà quale modo


    Non ci spero ma mi piacerebbe il confronto con la CORRETTA INTERPRETAZIONE di cui hawk7 parla

    oppure ammetta di accusare a vanvera le persone e di essere fuorviato lui stesso

    Calma calma calma.
    Parlo da admin.
    Cortesemente, non è una discussione contro una persona o un credo.
    Ciascuno ha il diritto di pensarla come vuole, l'importante è non criticare gli altri.

    I testimoni di geova hanno una loro Bibbia, hanno tradotto il testo originale come loro credono sia giusto, e credono a quella traduzione.
    Non puoi criticare la loro fede ed il loro modo di pensare.

    Puoi portare ad esempio la tua fede, puoi parlare di cosa credi o non credi, ma non puoi criticare gli altri ed il loro credo.
    Penso te l'abbiamo già detto in tanti, quindi, cortesemente, modera i toni.
    E non sgarrare più, l'hai fatto troppe volte.
     
    Top
    .
  14. enricorns2
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    P5240007

    La traduzione letterale INTERLINEARE riporta:
    QUESTO E' IL MIO CORPO....QUESTO E' IL MIO SANGUE

    Nella colonna destra invece la TNM traduce:
    QUESTO SIGNIFICA IL MIO CORPO...SIGNIFICA IL MIO SANGUE

    dando origine a ben diversa dottrina. La realtà diventa in tal modo solo un simbolo.


    Ecco le altre principali traduzioni

    C.E.I.:
    Mat 26,26 Ora, mentre essi mangiavano, Gesù prese il pane e, pronunziata la benedizione, lo spezzò e lo diede ai discepoli dicendo: «Prendete e mangiate; questo è il mio corpo».


    Darby:
    Mat 26,26 Et comme ils mangeaient, Jésus ayant pris le pain et ayant béni, le rompit et le donna aux disciples, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps.


    Diodati:
    Mat 26,26 Ora, mentre mangiavano, Gesù, preso il pane, e fatta la benedizione, lo ruppe, e lo diede a' discepoli, e disse: Prendete, mangiate; quest'è il mio corpo.


    NT in greco traslitterato:
    Mat 26,26 Esthiontôn de autôn labôn ho Iêsous arton kai eulogêsas eklasen kai dous tois mathêtais eipen, Labete fagete, touto estin to sôma mou.


    Nuova Riveduta:
    Mat 26,26 Mentre mangiavano, Gesù prese del pane e, dopo aver detto la benedizione, lo ruppe e lo diede ai suoi discepoli dicendo: «Prendete, mangiate, questo è il mio corpo».


    Vulgata:
    Mat 26,26 cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum

     
    Top
    .
  15. enricorns2
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Tanto per essere CHIARI che il mio non è affatto un attacco ne morboso, ne tantomeno integralista, verso una religione, ne tantomeno verso una persona, hawk7, può continuare liberamente a farsi abbindolare e credere ciecamente in quello che gli passano per buino, vi porto un esempio di voluta variazione di sintassi, e voi sapete che la punteggiatura nel discorso cambia letteralmente il suo significato

    P5240010



    KIT: ti dico oggi tu sarai con me in paradiso



    TNM: ti dico oggi: tu sarai con me in paradiso.



    Nell'originale non c'è la punteggiatura. La cosa più ovvia è che
    come in tante altre occasioni in cui Gesù ha pronunciato : "in verità io
    ti dico" che tale espressione sia seguita dai due punti che annunciano
    il detto successivo. Mentre mettendo i due punti dopo "oggi", si fa
    capire che la promessa fatta al malfattore per quello stesso giorno,
    viene rinviata al futuro.
     
    Top
    .
15 replies since 28/11/2014, 10:38   780 views
  Share  
.
Top